Translation of humor in Drawings: Presentation
It is sometimes believed that humor does not move between languages. This was a motivation for researchers to consider the translatability (UN) of humor. However, given the widespread admiration of some movies and TV shows from around the world, we can realize that regardless of any inconvenience, humor does not travel through the cultural and language barriers. Mindful of this, the objective of this study was to examine what happens between languages ae‹ae‹and cultures through one of the translation of the media is dubbing here.
The basic characteristics shared by all comic events include surprising and play with logic, expectations, conventions and meaning (Nael & Krutnik 1990:43). The two modes are considered as one in this study, because it seems difficult to separate. However, deviating from the norms of conventional daily conversation and break the rules of politeness and decorum are crucial for all kinds of comedy. Timing and relevance of the statement is another factor in the creation of humor. Sometimes, when this factor is violated the result is surprisingly fun and attractive to the public. Filled with humorous examples in sections 2 and Shrek Shrek animations and success worldwide as the most popular animated films among children and adults, and in addition, the successful versions of the cartoons dubbed in Persian compared with other animated films called, were the reasons for their choice that the purpose of this study. Songs and rhymes are excluded from this study because they are a complex, high class and out of the reach of this study.
Objectives
There were two goals to lead the study which was conducted in order to write a master thesis. First, the researcher wanted to know what strategies Persian translators have requested the transfer of humor from English into Persian. Second, it was designed to see which strategies were most frequently used by translators.
Corpus
For the purposes of this research, some English popular animated films have been selected, which are among the most successful cartoons in the world. Although there are many reasons for these choices, first there were two requirements that the research material had to respond: we must have the version dubbed into Persian. The second reason is directly related to the strong flavor of humorous cartoons chosen since the purpose of this study is considering the element of humor in translation. As an example, we can quickly see Shrek, like Patrick Zabalbeascoa (2000: 27) writes, belongs to the category of "white with black spots," which means in other words a text presented as a such childish, but with elements directed exclusively to adults. In the case of Shrek, the content of humor is exclusively for adults was a guarantee of research material interesting and complex.
Theoretical Framework
This study is based on Darbelnet and Viney (1995) translation model. They represent two major categories: direct or literal translation methods and oblique. These two categories include seven strategies: borrowing, layer, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation.
Data analysis
Some of the articles humorous cartoons Skrek I and II and their translations into Persian named are analyzed here is based on the above model.
"Are not you a sight of sore eyes?"
Persian Cheshmaye baba ghurim Daran dorost mibinan?
In this sentence states ass surprise to see Shrek and Fiona, observed the Persian translation of form, "sore eyes" was replaced by a cultural term to refer to his own eyes, but this sentence in Persian is more humorous to the public. The strategies here are translated literally.
Posted on May 21, 2011.